www.shamilion.ru

О себе

Гостевая

Основной раздел

Фото

Разное

Ссылки

 

 

 

***

К тебе я хотел перебраться в челне, -
Челнок опрокинулся мой.
К тебе я хотел прискакать на коне, -
Свалился мой конь вороной.

В письме я с тобою повел разговор,
Письмо утонуло в реке.
Мой голос не слышен тебе из-за гор,
Лишь эхо звенит вдалеке.

1890                                       Перевел С. Липкин

 

***

На челноке к тебе тянулся,
Надеясь счастье обрести,
Но мой челнок перевернулся,
Когда я был на полпути.

Ты моего не слышишь зова.
На всех путях тебя искал.
Кричу тебе, взываю снова...
В ответ мне - только эхо скал.

1890                           Перевел Г. Ярополъский

 

***

Чую твоего жилья тепло,
Мы соседи, наши сакли рядом,
Но меж нами столько верст легло,
Сколько меж Чегемом и Багдадом.

Твой отец и брат тому виной,
Что легла меж нами даль такая.
Дверь твоя закрыта предо мной,
Как пред грешником - ворота рая.

1890                                       Перевел С. Липкин

 

***

Твой отец заходил как-то раз
В нашу кузню - заказывал путы.
Я все сердце вложил в тот заказ!
Он унес его... Я ни минуты

Не жалел, не жалею о том:
Скакуна пусть отец твой стреножит,
Но он внес мое сердце в свой дом –
И тебя он стреножить не сможет!

1890                           Перевел Г. Ярополъский

 

***

Холмик мы не приравняем к скалам,
Ветке садом слыть не подобает.
Выживает раненный кинжалом,
Раненный любовью - погибает.

1890                                       Перевел С. Липкин

 

ЖАЛОБА

Я любила бедного джигита,
Но моя кичливая родня
На мою любовь была сердита.
За него не отдала меня.

Темными становятся вершины.
Если нет ни солнца, ни луны:
Те, кто не поймет моей кручины.
Точно так же помыслом темны.

Люди, что вы сделали со мною,
Как мне быть, как справиться с бедой?
Против воли стала я женою
Старика с седою бородой!

О моих слезах замолкла повесть,
И под гнетом ропот мой затих.
Дни мои теперь черней, чем совесть
Черных притеснителей моих.

Я познала все на свете грозы,
Всю неправду, всю тоску земли.
Если б я лила на камень слезы,
То они бы камень тот прожгли.

Ночью просыпалась я в тревоге,
Будто бить меня хотят плетьми,
Утро я встречала на пороге
В страхе перед миром и людьми.

Никого не трогали в округе
Робкой жалобы моей слова,
Только в тишине ночной в испуге
Отвечала мне порой сова.

Годы шли, меня в печали старя.
Все прошло, не стало прежних сил,
Я была скотиной на базаре:
Этот продал, тот меня купил.

Да не будут девушки, рыдая.
Проклинать, как я, свои года!
Так как я страдала, пусть другая
Больше не страдает никогда!

Матери, отцы! Не разлучайте
Молодых возлюбленных сердца,
Счастья ранних лет не разрушайте,
Не желайте горького конца!

Девушки! Неволей стать женою –
Хуже, чем упасть с крутой скалы.
Что такое страх перед роднёю?
Это цепи, это кандалы!

1898                                       Перевел С. Липкин

 

***

Храбрость острее любого кинжала.
Трусость тупее мотыги тупой.
Храбрость в бою твой очаг отстояла, -
Трусость залить его хочет водой.

Храбрость прочнее и тверже гранита,
Трусость бессильна, безвольна, как дым.
Храбрость, друзья, выбираем открыто,
Ибо людьми называться хотим!

1900                                       Перевел С. Липкин

 

СЕТОВАНИЯ ДЕВУШКИ

Дал мне косы длинные Аллах
Только счастья не дал мне в делах.
Черные глаза дала мне мать,
Чтоб любовь у дочери отнять.

С милым я навек разлучена,
Скорбь моя соседям не слышна.
Где найду слезам своим приют?
Только скалы боль мою поймут...

1900                                       Перевел С. Липкин

 

***

Богачу ты даруешь всего с изобильем,
Бедняка же единый удел - нищета.
О Аллах, справедливо ль все большим бессильем
Наделять тех из нас, кому жизнь - маета?
Силу сильных ты множишь в любое мгновенье,
Добавляя несчастным плетей и оков.
О Аллах, справедливо ли это решенье
И утешно ль оно для всех нас - бедняков?

Справедливо ль на озеро щедрый лить ливень.
Если засуха наши сжигает поля?
О Аллах, этот мир столь бескраен и дивен,-
Ты  ли это задумал, так жить нам веля?

1900                           Перевел Г. Ярополъский

 

***

Наши пашни - одни валуны...
О, невежества страшные сны!
Кто у власти - те злобы полны.

Вес добро - коровенка одна,
Так худа, что почти не видна...
Тяжела наша доля, темна!

1900(?)                       Перевел Г. Ярополъский

 

ОТКРОВЕННОЕ СЛОВО

Храбрый скачет, робких презирая,
Любит сплетни женщина дурная.
Место для орла в горах - вершина.
Любит нагло врать плохой мужчина.

Долго спит бездельница в постели,
Мелет глупый вздор все дни недели,
Пустослову по сердцу обманы,
Ложью набивает он карманы.

Грязную овцу кусают блохи,
Те мужчины, что трусливы, - плохи,
Болтунов безмозглых презираю.
Трусы не нужны родному краю!

1901                                       Перевел С. Липкин

 

***

Только вышел я из сакли на заре.
Воробья увидел сразу на дворе.
Мой голодный, но свободный воробей.
Ты не знаешь ни рабов и ни князей!

1902                                       Перевел С. Липкин

 

БЕДА АБИДАТ

Неужели слова мои вызовут смех?!
Не ушла Абидат от девичьей беды.
Ее юное тело - какой же в нем грех? –
Извлекли поутру из холодной воды.

Поняла она: ей за любимым не быть,
Вот и стал ее мужем бурливый поток.
Мое сердце устало от горестей выть,
Только этот удар нестерпимо жесток.

Изуверы-отцы, стыд вам всем и позор!
Как же рушить союз двух влюбленных сердец?
Абидат истерзал этих пыток костер –
И в реке погасила его наконец.

Та, которой невесткой бы стать суждено,
Чтоб, как солнце, суметь обогреть целый дом,
Улеглась на холодное мглистое дно,
Ее счастье - в пучине... Куда мы придем?

1904                            Перевел Г. Ярополъский

 

***

Было время - любовь даром счастья была,
Даром жизни была золотым;
Но иные привычными стали дела:
Нет огня меж любимыми-дым!

Спорят, судятся, сами себе на беду.
Были - родичи, стали - враги.
Сколько дегтя сегодня в любовном меду!
Где свет в душах? Не видно ни зги!

Ведь мерилом стал ныне достаток служить:
Коль богат, то и древний слепец
С луноликой красавицей сможет зажить.
Истерзав ее душу вконец!

О Тахире с Зухрой, их великой любви
Написавший когда-то Кязим,
Твое сердце сегодня от горя в крови –
Ты судьбою влюбленных казним...

1904                            Перевел Г. Ярополъский

 

ХОРОШЕЕ СЛОВО

Хорошее слово ножом не разрубишь,
Угрозы ему не страшны,
В огне не погубишь, на рынке не купишь, -
Оно не имеет цены.

Скажи мне, что жизнь без хорошего слова?
Как будто без соли еда!
Хорошее слово - мужчины основа.
В нем слышится сердце всегда!

Хорошее слово - противник насилья,
Борцам помогает созреть.
Хорошее слово для доброго - крылья,
Недобрых стегает, как плеть.

Хорошее слово с отвагою слито.
Блестит, как дамасская сталь,
Для нищих - богатство, для слабых - защита,
Утешит, прогонит печаль.

И пуля остынет, и поле заглохнет,
И влага в песке пропадет, -
Хорошее слово не стынет, не сохнет,
А мчится вперед и вперед.

Хорошее слово - твой разум и голос.
И солнце твое, и луга,
Души твоей сказка, земли твоей голос,
Огонь твоего очага.

Хорошее слово - твой праздник и горе,
И горский тяжелый твой хлеб,
И меч, и кольчуга, и воздух нагорий.
Где ты возмужал и окреп.

Хорошее слово с тобою смеется,
С тобою грустит в трудный час,
Мы жизнь покидаем,- оно остается
И служит живым после нас.

Насильники, вам не отдам свое слово,
Бесчестных не терпит Кязим!
Всегда мое слово - опора живого
И предано людям простым!

1905                                       Перевел С. Липкин

 

***

Я слагаю стихи и железо кую, -
В том и в этом есть надобность в нашем краю,
Не князья нам нужны, а нужны топоры, -
И Кязим это понял с недавней поры!

1905                                       Перевел С. Липкин

 

***

Я слагаю стихи и железо кую –
Как могу, поднимаю Отчизну свою.
Каждый добрый топор больше князя ценим.
Это знает давно и наверно Кязим.

1905                            Перевел Г. Ярополъский

 

ЗАВЕЩАНИЕ СЫНУ

Сын мой, скоро я в могилу лягу.
Сколько зла судьба мне принесла!
Ты же, может быть, придешь ко благу.
Жизнь увидишь без людского зла.

Если ты увидишь, что взрастили
Люди мир и счастье на земле,
Сын мой, подойди к моей могиле,
Крикни мне о побежденном зле.

Может быть, сквозь черный прах могильный,
Чтоб я смог спокойно отдохнуть,
Голос твой услышу звонкий, сильный...
Только, сын мой, крикнуть не забудь!

1906                                       Перевел С. Липкин

 

МОЕМУ ПСУ

Мой пес, приятель в черной шкурке,
Тебе тепло без горской бурки.
Ко мне ласкаешься, любя,
Я никогда не бью тебя.

Ты стадо сторожишь на славу,
Тебе мерзавцы не по нраву,
Как я, не терпишь ты врагов –
Двуногих мерзостных волков!

Дружу я много лет с тобою,
Мы общей связаны судьбою.
Ты много света мне принес.
Мой черный пес мой добрый пес!

На недругов моих ты лаешь,
А мне спокойных дней желаешь,
Ты в кузне у меня, как друг, -
И пусть бушует дождь вокруг!

Ты за меня, презревши робость,
В огонь пойдешь и прыгнешь в пропасть,
Я вижу, как тосклив твой взгляд,
Когда и я тоской объят.

Из-за меня страдал, бывало,
Моих стихов узнал немало,
Умнее, чем знаток иной,
О них беседовал со мной.

Хозяин твой не князь, а нищий.
Тебе он не жалеет пищи,
Стихи поет и сталь кует,
Собаку никогда не бьет.

Ты заслужил вот эти строки,
Мой черный пес, мой быстроокий!
Бесчестным, злым внуши испуг.
Мой черный пес, мой верный друг!

1906                                       Перевел С. Липкин

 

***

Пусть ты хадж совершишь хоть и тысячу раз,
Станешь шейхом великим, едва ль не святым,
Пусть ты лоб расшибешь, совершая намаз.
Пусть ты душу наполнишь Аллахом одним, -

Если труд твой земли не вращал жернова.
Если не был тебе каждый встречный что брат.
То мольбы бесполезны, напрасны слова:
Не удержит тебя мост над адом – Сыйрат!

1906                            Перевел Г. Ярополъский

 

ХВАСТЛИВОМУ КНЯЖИЧУ

На нас ты смотришь свысока,
А чем ты лучше бедняка?
Из века в век, из года в год
Чужим трудом живет твой род!

Ты дружбы не проси моей,
Я не ищу таких друзей.
Дороже мне один мой стих
Всех знатных родичей твоих.

1907                                       Перевел С. Липкин

 

ВОРОБЕЙ, КОТОРЫЙ ЗИМОЮ
СЕЛ НА НАШЕМ ДВОРЕ

На дворе - мороз, дружище,
Ты замерзнешь, воробей,
Иль не сыщешь в мире пищи,
И приюта и друзей?

Воробей, от стужи лютой
Не спасешься ты никак.
В перья горлышко не кутай,
Не согреешься, бедняк!

Бедняков, тебя похуже,
Много есть у нас в краю,
На земле от зимней стужи
Худо им, как воробью.

Накрошу тебе я хлеба,
Подкрепись-ка поскорей.
Пусть тебе оможет небо,
Не робей, мой воробей!

Я хочу, чтоб ты, брат, выжил,
Погулял с весной вдвоем.
Кот не съел и срок не вышел?
Значит, снова мы живем!

Тот, кто беден, тот в неволе,
Так от века повелось, -
У него врагов поболе,
Чем на голове волос.

Разве нам поможетробость,
Если недруги кругом?
Тот, кто глуп и робок, - в пропасть
Низвергается врагом!

От мальчишек нехороших
Постарайся улететь:
Накидают хлебных крошек
И тебя заманят в сеть!

Стужа, ветер воет люто.
Воробей, среди зимы
Ты, как мы, лишен приюта,
Голодаешь ты, как мы.

1907                                       Перевел С. Липкин

 

***

Входит в наши аулы туман из ущелий,
Входит в хлевы, кнюшни без видимой цели,
Точно так же, без спросу, хоть дверь на запоре,
Входит в наши дома беспросветное горе.

1908                                       Перевел С. Липкин

 

***

Я сравню тебя с моей стрелою,
Молодость, пустилась ты в полет.
За какой сокрылась ты скалою?
Кто тебя, далекую, найдет?

Ты взяла красу и стать фаанью,
Молодость, достойная хвалы, -
Или ты была тй самой ланью,
Что погибла от моей стрелы?

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Молодость, стрелою ты была,
С тетевы куда тебя умчало?
Может, преградила путь скала?
Может, ты за дальний холм упала?

Горлицы столь нежной шейкой ты,
Молодость, каалась мне порою...
Может, ланью дивной красоты
Ты была, сраженной где-то мною?!

1910                              Перевел Г.Яропольский

 

***

Порою на вершине снег блистает,
Порою тает на горе,
А боль моей души, увы не тает
Ни при какой жаре.

Свалился тур, чью кровь земля глотает,
И вот от крови нет следа,
А боль мою долина не впитает,
Не унесет вода.

1910                                       Перевел С. Липкин
Стамбул

 

***

Если дождь пошел и даль светла, -
За дождем ты не скачи в седле.
Если молодость твоя прошла,
Не ищи ее по всей земле.

Ты ее не купишь у купца,
Хоть и станешь цену набавлять,
Не получишь снова от отца,
Не возьмешь у матери опять!

1910                                       Перевел С. Липкин
Стамбул

 

***

Избороздил я много бурных вод,
Бывал у турков, ездил я к арабам.
Бедняк повсюду, как бедняк живет,
И сильный измывается над слабым.

1910                                       Перевел С. Липкин
Стамбул

 

***

Серый камень сорвался с утеса,
В мрачной бездне остался лежать...
Никогда ты наверх не вернешься,
Свой утес не увидишь опять...

Я молю тебя, госоподи, ныне:
Лучше в камень меня преврати,
Но остаться не дай на чужбине,
К моему очагу возврати!

1910                                       Перевел С. Липкин
Дамаск

 

***

Если камень сорвется в ущелье,
В темной пропасти сгинув навввек,
То ничто никогда возвращения
Не сулит ему больше наверх.

О, Аллах! Пусть мы так же не канем!
Если сам я дойти не смогу,
То, молю тебя, - сделай хоть камнем,
Но к родному верни очагу!

1910                              Перевел Г. Яропольский
Дамаск

 

***

Горя много, счастья мало, путь тяжел.
Я искал повсюду счастье, - не нашел.
Долго с горем я боролся словом правым, -
Точно сито, сердце сделалось дырявым.

Как и горец, смотрит с горечью араб,
Как и горец, - он бесправный, бедный раб.
разлилась печаль по всем людским жилищам,
Где б я ни был, низко кланяюсь я нищим.

1910                                       Перевел С. Липкин
Мекка

 

***

Мир полон горя, радость же - редка.
Я к счастью путь найти не смог покаю.
Изрешетили сердце сотни бед -
Кязим воюет с ними много лет.

Глаза араба, горца ли глаза -
В них горечи безвыходной слеза.
Печаль - повсюду, где ни прохожу.
В лицо всем нищим с болью я гляжу.

1910                             Перевел Г. Яропольский
Мекка

 

***

Если б знал, где для родины счастье найти, -
Прискакал бы к нему, сделав ноги - конем,
Если б кровь, как река, разлилась по пути, -
Переплыл бы ее, сделав сердце - челном.

1910                                       Перевел С. Липкин
Мекка

 

***

Мир - тяжкая тропа, где скорбь и горе, -
По той тропе чьи ноги не прошли?
Мир - это взбаламученное море, -
И чьи в нем не тонули корабли?

Мы по морю плывем средь многоводья,
Не зная, где корабль потонет вдруг,
Мы падаем с коня, хотя поводья
Стараемся не выпустить из рук.

Каким бы, мир, ты ни был горьким морем, -
Тебя мы любим, ты - наш отчий дом.
Пускай тропа в снегу, - мы с бурей спорим,
Сквозь вихрь и снег мы все-таки идем!

1910                                       Перевел С. Липкин
Багдад

 

***

Мир - крутая тропа. Оступившимся - горе.
Кто измерит ущелий его глубину?
Мир - такое огромное горькое море,
Чей корабль не пошел в нем однажды ко дну?

В море мира плывем, не страшась многоводья, Хоть не знаем, когда кораблю затонуть, -
Ведь и падая, всадник сжимает поводья,
До конца продолжая стремительный путь .

Мир, какими бы ни были моря глубины,
Ты для каждого - отчий, единственный дом.
Мы по тропам твоим через кручи кручины,
Хоть порой и споткнемся, а все же идем!

1910                             Перевел Г. Яропольский
Багдад

 

СТРОКИ ПИСЬМА, ПОСЛАННОГО
ДОМОЙ ИЗ АРАВИИ

Родине сыновний шлю привет,
Двум аулам Безенги.
Пусть моя земля не знает бед,
Пусть умрут ее враги.

Шлю я старой матери поклон,
Пусть не сетует она,
Что я долго с нею разлучен
И тропа моя трудна.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

У турков, арабов, проделав скитаний круги,
Я снова увидел вершины твои, Безенги.
Что может быть лучше, отраднее в мире земном,
Чем запах кизячного дыма в ауле родном!

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Багдад посетил я, увидел Станбул,
Я в Мекке от тягот пути отдохнул,
Но мне показалось, что вновь я родился,
Когда возвратился в мой бедный аул.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

МАТЬ ОХОТНИКА

Мой сын, идешь охотиться на тура,
А сердце ноет у меня в груди:
Суровые вершины смотрят хмуро,
Туманы, бездны, кручи впереди!

Мой сын, повсюду снежные провалы,
А в сердце матери твоей - тоска:
Так скользки в пору снегопада скалы,
Над пропастью тропинка так узка!

Мой сын, горах давно отцвел терновник,
А голос материнский задрожал:
Тебя не ждет ли наш давнишний кровник,
Не точит ли в ущелье свой кинжал?

Мой сын, пускай поймет мою тревогу
Наш Абсаты, бог леса и зверей, -
Храня тебя, пусть выйдет на дорогу:
Ведь ты один у матери своей!

Мой сын, пора настала снегопада,
Печальны, мрачны горные пути.
Клянусь тебе, что умереть я рада,
Зато тебя отгибели спасти!

1910                                       Перевел С. Липкин

 

ТРУЖЕНИКУ

Умный трудится не уставая,
Ничего не делает глупец.
Что сказать о сущности лентяя?
Я скажу: лентяй - живой мертвец.

Радостно живется работящим,
лодырям тоскливо жить везде.
Наше счастье станет настоящим,
Если мы найдем его в труде.

Без труда и сердце не на месте,
И чурека нету на столе.
Без труда прожить - прожить без чести,
Лишним оказаться на земле.

Жалок лодырь, словно пес бездомный,
Хоть порою он одет в шелка.
У жены лентяя жребий темный.
А у матери его - тоска.

Трудолюбье землю озаряет,
Свет и разум жизни - честный труд,
Лодыря повсюду презирают,
Труженику почесть воздают.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Луна в родном ауле
Нам светит, мой малыш.
Вершины гор уснули,
А ты еще не спишь.

И ослик и теленок
Уснули на дворе.
Не плачь, мой соколенок, -
Проснешься на заре.

Цыплята спят в сарае,
Луна им шлет привет.
Усни, забот не зная,
Усни, мой лунный свет.

Скорее стань мужчиной,
Скорей порадуй нас,
Усни, мой сын вершинный,
Усни, мой светоч глаз.

Пусть буды в день жестокий
Проходят стороной.
Усни, мой белобокий,
Ягненочек родной.

Под месяцем лучистым -
Покой и забытье.
Твой мир да будет чистым,
Как молоко мое.

А кто клинок добудет,
Кто станет нам врагом, -
Да материнским будет
Он проклят молоком!

Ты на земном просторе,
Всем недругам настрах,
Живи, как птица в море,
Как птица в небесах.

Спят скалы и утесы,
Кругом - луна и тишь.
Усни, звонкоголосый,
Усни, усни, малыш!

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Скорбит земля родная, плачут реки,
И топчет сильный тех, кто послабей.
Чтоб мой народ свободным стал навеки, -
Помочь прошу я Бога и людей.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Чтоб родину избавить от невзгод,
Я в кузнице кую железо с жаром,
И, видя, как страдает мой народ,
Я сам горю, как уголь в горне старом.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Мы овцы. Ближе, ближе стая волчья.
Безгласен наш испуг, и боль глуха,
То жмемся, то шарахаемся молча, -
Отара, что лишилась пастуха.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Свое метнул я слово, как стрелу,
И та стрела разбилась о скалу.
Но пред насильем не склонюсь покорно,
Я буду проклинать его упорно.

1910                                       Перевел С. Липкин

 

***

Несчастный мой народ, я твой удел постиг,
И чтоб тебе помочь, прочел я много книг.
Читаю и пишу, и нет конца труду,
Но счастья для тебя никак я не найду.

1911                                       Перевел С. Липкин

 

***

Кто бы нам чувяки сшил без платы,
Чтоб могли мы вечно в них шагать?
Где для нас найдется конь крылатый,
Чтоб на нем до счастья доскакать?

Но и кожи нет, чтоб горцам нищим
Сшить чувяки вечные себе,
И коня крылатого не сыщем,
Чтоб к счастливой прискакать судьбе.

1912                                       Перевел С. Липкин

 

ПРАВДА

Правда - нерушимая гора.
Правда - могуча и добра.
Правда не заблудится во мгле,
Правда не повиснет на скале.

Не кичитесь, князь и богатей,
Вы не лучше нас, простых людей,
Будут и богатства и чины
Вместе с вами в прах превращены!

А народа правда не умрет,
Отстоит, спасет ее народ,
Ни убить ее нельзя, ни сжечь,
В сердце правды не войдет и меч!

Правда всех насильников сильней,
Каторга беспомощна пред ней,
Правда не боится ни царей,
Ни бичей, ни палок, ни цепей!

Это говорит хромой Кязим,
И пока гляжу в глаза живым, -
Только правде словом я служу,
Только правду чту, как госпожу!

1912                                       Перевел С. Липкин

 

ОСЛИКУ С ИЗРАНЕННОЙ СПИНОЙ

"Молоко ослиное погано,
Но терпенью ослика хвала", -
Дуралеи говорят -ирьяо
Гонят, вьючат, мучают осла.

Наши горцы без тебя от века
Не обходятся в краю родном,
Почему ж плохого человека
Принято у нас бранить ослом?

Знают хорошотвои копытца
На дороге каждый поворот.
Наблюдал ты взором очевидца,
Как заря заходит и встает.

Нет, мне твой хозяин не по нраву,
Ослик с черной раной на спине.
Бедный ослик! По какому праву
Он тебя избил, поведай мне!

Уши книзу у тебя повисли
От обид и боли ты ослаб
И стоишь, исполнен грустной мысли,
Как и мы, ты - бессловестный раб!

Знаю, что твою большую рану
Я своим стихом не излечу,
Но стихи твердить не перестану:
Бормочу я, - значит, не молчу.

Строк моих ты не поймешь, бедняга.
Ты с людскою речью незнаком,
Но пускай пойдет тебе на благо
Боль моя, звенящая стихом!

1912                                       Перевел С. Липкин

 

***

Взнуздал я духом плоть свою худую:
- Дорогу к счастью отыскать сумей!
Немалый путь прошел, но все впустую.
Тревогастала спутницей моей.

"Кто гол - в том сердце ближе". Это верно.
Я с бедными делил и стол, и кров.
С Востоком говоря благоговейно,
Повсюду я искал правдивых слов.

Земли моей все тяготы и муки
Мне плоть сдавили холодом оков.
Когда я воздеваю к Богу руки,
По ним, Коран листавшим, льется кровь.

Содеявшего зло постигнет кара, -
Гласят хадисы. Спрашиваю: где?!
Лишь те страшатся мора и пожара,
Кто век живет на хлебе и воде!

Мы, чей путь прям, надежды не теряем.
Упавшему всегда поможем встать.
Мы ляжем в ту же землю с негодяем!..
И Бог не может этого не знать...

1912                                Перевел Г. Яропольский

 

***

Сегодня князь Сюйюнч Ахмата-бедняка
Ударил палкою и голову рассек.
Той палкой ранен я, и рана глубока:
Душа моя в крови, - не заживет вовек.

1912                                       Перевел С. Липкин

 

***

Шумя, с отвесных гор сбегают вниз потоки,
Уходят холода в назначенные строки,
Лишь горе моего народа постоянно,
И в сердце у него не заживает рана.

1912                                       Перевел С. Липкин

 

ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ?

Юность отмечталась. Что мне делать?
Вот пришла усталость. Что мне делать?
Близко, близко старость. Что мне делать?
Убежать осталось? Что мне делать?

Хоть беги на горную вершину,
Хоть в морскую погрузись пучину, -
От годов себя ты не избавишь,
Старость восвояси не отправишь.

Эй, Кязим, трудись всегда, всечасно,
И, трудясь, ты не вздыхай напрасно!
Куй стихи с железом воедино, -
Вот где высшей мудрости вершина!

Прогони унынье в эту пору,
Мудрость ты возьми себе в опору.
Ты трудись упорно, непокорно,
Куй железо, стих слагай у горна!

1913                                       Перевел С. Липкин

 

СТИХИ, СКАЗАННЫЕ
ОДИНОКОЙ ИВЕ У ГОРНОЙ РЕКИ

Ты у речки расцвела красиво
И меня обрадовала, ива.
Трудно в кратких описать словах
Мягкие барашки на ветвях!

К нам пришла ты из какого края?
Как ты здесь росла, семьи не зная?
Как ты не сгорела в душный зной?
Не замерзла, бедная, зимой?

Как росла ты без сестер и братьев,
И друзей и родичей утратив?
Ни отец, ни любящая мать
Не могли сиротку опекать!

Я не раздавлю твои барашки,
Зла тебе не причиню, бедняжке,
Не срублю тебя, не погублю,
Я не из таких: я жизнь люблю!

Ты нежна от белого цветенья,
И тобой любуюсь каждый день я.
Я склоняюсь у твоих ветвей.
Прелесть бедной родины моей!

Знаю, есть такие лиходеи
(Оттого ты стала мне милее!),
Что тебя хотят сломать, срубить,
Вместе с корнем вырвать, истребить.

Не позволю, чтоб лила ты слезы!
Пусть тебя не обдирают козы,
Пусть не гнет свирепый ветер с гор,
Пусть не рубит вражеский топор!

Этот мир обходится жестоко
С нами, уходящими до срока...
Ива-сиротинка над рекой,
Да хранит Всевышний твой покой!

1913                                       Перевел С. Липкин

 

***

Стал мрачен свод небес, над скалами нависший,
И горести, как снег, посыпались на крыши.
Аллах, Аллах, взгляни на горы! В самом деле:
Их головы от бед и горя поседели!

1913                                       Перевел С. Липкин

 

***

В аулы к нам беда легко находит путь.
Хоть заблудилась бы в горах когда-нибудь!
А счастья, как ни ждем, все нет, запропастилось:
Как видно, где-нибудь в теснине заблудилось.

1913                                       Перевел С. Липкин

 

***

Легко в горах находит путь беда -
Она к намв дом приходит без труда.
Но где блуждает счастье до сих пор?
Трудна его дорога среди гор!

1913                                 Перевел Г. Яропольский

 

1914 ГОД

Вновь охвачен мир войной кровавой,
Умирает мирный труд природы.
Проклят царь, владеющий державой:
Он принудил враждовать народы.

На войну уходят молодые,
Остаются матери в тревоге.
Грозно, как обвалы снеговые,
Низвергаются на нас налоги.

В мире нет покоя и надежды,
На две части он войной расколот.
Не хватает у людей одежды,
Надвигается угрюмый голод.

Губит на земле один другого,
Горе и беда на белом свете,
Мертвый хочет задушить живого,
А народ за все, за все в ответе.

Ныне в мире правит злое время,
Нас, несчастных, плавит злое время,
Все живое давит злое время.
И сердца кровавит злое время.

Справимся и с этим тяжким горем!
Стойте, горы, как всегда стояли:
Стойкости учась у вас, - поборем
Все невзгоды мира, все печали!

1914                                       Перевел С. Липкин

 

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД

Землю кровь орошает рекой -
Наш под корень подрублен покой.
Разрушается мир почем зря!
Все раздоры - по воле царя.

Рады ль матери доле своей,
Провожая на фронт сыновей?
А поборы растут и растут -
И тоской наши души гнетут.

Наш под корень подрублен покой -
Даже радости прежней, скупой,
Не изведает ныне народ:
Скоро голод в дома к нам придет.

Черный день наступил на земле:
Даже солнце как-будто в золе.
Черный день к нам пришел, как палач,
И повсюду царит только плач.

Но и это наш выдержит дом -
Все осилим мы, переживем.
Кто затеял войну эту, тот
Пусть ответит; а солнце - взойдет!

1914                                 Перевел Г. Яропольский

 

***

Идет в ауле дождь, блестя, шумя, струясь,
И с каждой улицы он всю смывает грязь.
Не смоют ли с людских сердец клеймо кручины
Те ливни грозные, что падают с вершины?

1914                                       Перевел С. Липкин

 

***

Да будут прокляты насильники стократ!
Как угли в очаге, сердца у нас горят.
Но в правду веровать, как в хлеб насущный, будем,
Надежду посохом избрав на радость людям.

1914                                       Перевел С. Липкин

 

***

Кругом жестокий вихрь, тяжелый снегопад,
Но горы, как всегда, без трепета стоят.
В годины бедствия, тревоги и невзгод
Учись у наших гор, несчастный мой народ.

1914                                       Перевел С. Липкин

 

 

 

 

 

 

назад